top of page
retrato hamaca.jpeg

Isadora Mora
Intérprete de conferencias

Inglés

francés

italiano

español

al oido 2.png

Acerca de mí

Nací en Ciudad de México y desde niña manifesté una insaciable curiosidad por otros idiomas y otras culturas. Viví en Chihuahua toda mi adolescencia y ahí demostré mi capacidad de adaptarme a nuevos entornos y adoptar nuevas costumbres. Al concluir la preparatoria, seguí un programa de inmersión lingüística y cultural en Estados Unidos, que duró un año. Todos mis estudios universitarios los cursé en Francia. Comencé con un diploma de guía Montessori, lo complementé con una licenciatura en Estudios Latinoamericanos, en la Sorbonne y culminé con una Maestría en Interpretación de Conferencias en el ITIRI, Universidad de Estrasburgo. 

​

He vivido y trabajado en Montréal, Berlín, Amman, Montevideo y viajado por el mundo entero. Mis idiomas de trabajo son el inglés, el francés y el italiano pero poseo un sólido conocimiento de diversas culturas del mundo y conozco muchas palabras extranjeras con las que sorprendo y deleito al nativo de ese idioma. 

​

Un día me tocó explorar una cabina de interpretación simultánea y ese fue el inicio del periplo que llevo 17 años recorriendo y en el que he amasado grandes experiencias y servido a clientes maravillosos. 

​

La pasión es mi más grande cualidad.  Aunada a mi pericia, logro persuadir, influenciar, atraer e inspirar a los clientes de mis clientes.  Además soy expresiva, intuitiva y carismática, cualidades que me permiten darle un toque humano a mi trabajo.  

Me siento compenetrada con la interpretación de conferencias ya que su finalidad máxima también es la mía: unir culturas

  

About

1000

Clientes

3000

Eventos

200

Remotos

4

Idiomas
The Conference

La interpretación de conferencias 

Simultánea
Consecutiva
Enlace
Al oído
Remota

La interpretación de conferencias utiliza una serie de técnicas para comunicar un mensaje, de forma oral, de un idioma fuente a un idioma meta. La finalidad de esta disciplinas es derribar las barreras lingüísticas entre personas, entidades o gobiernos, para unirlas en un objetivo común. 

La interpretación simultánea se hace desde una cabina cerrada, usando consolas, audífonos, micrófonos, transmisores y receptores. Los intérpretes, desde la cabina, traducen simultáneamente el mensaje del orador hacia el idoma de la audiencia y ayudan a esta última a decirle su mensaje al orador. 

La interpretación remota puede ser telefónica durante una reunión laboral, en cuyo caso se utiliza la consecutiva. Pero puede ser simultánea mediante el canal de interpretación de Zoom o Webex o una interface de Interpretación Simultánea Remota como la de Interprefy o Interactio, entre muchas otras. También se puede interpretar el video de una sesión grabada. De esta forma se cuenta con versiones en diferentes idiomas de una misma reunión y que quedan disponibles para la libre consulta del público.  

La Interpretación consecutiva es la que se sirve de la toma de notas para transmitir el mensaje en forma de relevos: el orador habla, el intérprete toma notas y traduce cuando el orador haya terminado de hablar.   

La interpretación al oído es útil cuando sólo una, o máximo dos personas, no entienden el idioma de la reunión. Así no se atrasa la reunión con la consecutiva y todos pueden seguir en tiempo real lo que se dice en la reunión.  

 La Interpretación de enlace se utiliza en una visita oficial de un dirigente, un auditor, un artista, entre muchos otros. El intérprete acompaña a la persona y se convierte en su voz y su enlace con el público al que visita. 

Servicios

¿Suena familiar?
Entiendo perfecto y puedo ayudar
  • Le ofrezco una asesoría gratuita para escuchar sus necesidades y proponer la solución ideal. 

  • Le ayudo a derribar las barreras lingüísticas del inglésfrancésitaliano; en persona o a distancia.

  • Le organizo la parte lingüística de un evento, gestionando el material de sonido y el equipo humano.
  • Le ayudo a entender los códigos culturales de su cliente.

  • Transmito de forma fiel y gracias a la toma de notas, las declaraciones hechas en auditorías e investigación del departamento de cumplimiento o de auditores externos.

  • Le doy un toque humano en cada interacción que tengamos con su cliente.   

  • Le ayudo a persuadir, influenciar, cautivar, atraer e inspirar a sus prospectos extranjeros. 

  • Estrecho puentes entre personas, equipos, culturas y países. 

Speakers
  • Hay una reunión con un equipo multinacional, algunos miembros no se sienten cómodos presentando en inglés.

  • Viene un auditor  que no habla español y aunque el personal habla inglés, dada la gravedad del asunto, los interrogados prefieren expresarse en español. 

  • Viene un artista a México y quieren que una persona los acompañe a sus visitas y sirva de puente de comunicación con su público.  

  • Viene un experto a dar un taller y los que asistirán no hablan su idioma o no lo manejan a la perfección.  

  • Tiene una conferencia internacional y multilingüe y necesita ayuda con la traducción simultánea. 

  • ETC.  

Algunos de mis clientes

Interpretación simultánea remota inglés-español para NOVARTIS
Interpretación simultánea remota inglés-español para 3M
Interpretación simultánea francés-español para Fondo de Cultura Económica
Interpretación simultánea inglés español para Bank of America
Interpretación simultánea inglés-español para banorte
Interpretación simultánea remota inglés-español para ScotiaBank
Interpretación simultánea remota inglés-español para Nu
Interpretación simultánea inglés-español para HSBC
Interpretación simultánea remota inglés-español para Yale University
Interpretación simultánea inglés-español para AMEXCID
Interpretación simultánea remota inglés-español para GIZZ
Interpretación simultánea remota inglés-español para CDC
Interpretación simultánea remota inglés-español y francés-español para la OMSpara
Interpretación simultánea inglés-español para Met Life
Interpretación simultánea inglés-español para Pfizer
Interpretación simultánea inglés-español para Pierre Fabre
Interpretación simultánea inglés-español para Sanofi
Interpretación simultánea inglés-español para Zoetis
Interpretación simultánea remota inglés-español para Microsoft
Interpretación simultánea remota inglés-español para Google
Interpretación simultánea remota inglés-español para AstraZeneca
Interpretación simultánea inglés-español para Walmart
Interpretación simultánea inglés-español e interpretación telefónica para Burger King
Interpretación simultánea remota inglés-español e interpretación grabada para Honeywell
consecutiva RD y PL 5.png
Past Events

Galería

Interpretación al oído del español al inglés para el atleta Usain Boolt durante su visita a México en 2015. Liverpool organizó una conferencia de prensa para la presentación de la línea Usain Bolt de la marca PUMA.

Interpretación bilateral francés-español del ilustrador Benjamin Lacombe durante su visita a México en 2014 y en 2015. En esta misión utilicé la interpretación consecutiva, al oído y simultánea.

Interpretación bilateral francés-español del escritor Philippe Lechermeier y la ilustradora Rebecca Dautremer, durante su visita a México en 2016. En esta misión utilicé la interpretación consecutiva, y al oído.

Interpretación simultánea bilateral inglés-español y francés-español durante la COP CBD en Cancún, México.

Interpretación simultánea remota del inglés al español de una presentación de productos de Sephora.

Interpretación bilateral francés- español de Philippe Lerchermeier y Rebecca Dautremer durante su visita a México en 2016.

Interpretación bilateral italiano-español del cantante Eros Ramazzotti durante su visita a México en 2018. En esta misión utilicé la interpretación consecutiva, de enlace, al oído y simultánea.

Interpretación simultánea del francés e inglés al español durante un webinario sobre la Covid Larga . Este seminario lo organiza la OMS y la Universidad de Nuevo México.

Hola@isadoramora.com

Tel: + 52 5514137401

  • Instagram
  • LinkedIn

© 2024 by Isadora. Powered and secured by Wix

bottom of page