top of page
retrato hamaca.jpeg

Isadora Mora
Interprète de conférence

Anglais

français

italien

espagnol

al oido 2.png

À propos de moi

Je suis née à Mexico où j'y ai vécu jusqu'à l'âge de 11 ans. Très tôt dans mon enfance, j'ai  découvert ma passion pour les langues et les cultures étrangères. J'ai vécu mon adolescence dans la ville de Chihuahua, au nord du pays. J'y ai appris une toute nouvelle manière de parler et de vivre. Après mon bac, je suis partie un an aux États-Unis pour parfaire mon anglais et approfondir mes connaissances sur la culture de ce pays. Cet expérience a changé ma vie. Voulant découvrir davantage des langues et cultures, je suis partie en France pour y poursuivre mes études universitaires. J'y ai obtenu mon diplôme d'éducatrice Montessori, ma maitrise en Études Latinoamericaines, à la Sorbonne 3 et un Master en Interprétation de Conférence à l'ITIRI, UNISTRA.

​

J'ai vécu, étudié et travaillé à Montréal, Berlin, Amman et Montevideo. J'ai aussi voyagé partout dans le monde. Mes langues de travail sont l'anglais, le français, l'italien et l'espagnol   mais j'ai une solide connaissance de différentes cultures dans le monde. J'ai toujours un mot pour surprendre et délecter mon client étranger. 

​

Le jour où j'ai pu explorer une cabine d'interprétation, j'ai su que j'avais trouvé le métier d'une vie. Cela fait 17 ans que je m'enrichi de cet expérience  et que j'ai pu servir des clients merveilleux. 

​

Je considère que la passion est une grande qualité car elle me permet de persuader, influencer, intéresser et inspirer. De plus, je suis éloquente, intuitive et charismatique, qualités avec lesquelles j'apporte une touche humaine à mes interprétations.  

​

Le but suprême de l'interprétation de conférence en est aussi le mien: unir les cultures

  

About

1000

Clients

3000

Conférences

200

​À distance

4

langues
The Conference

L'interprétation de conférence 

Simultanée
Consecutive
Liaison
Chuchotage
À distance

L'interprétation de conférence se sert de plusieurs techniques pour transmettre un message d'une langue source à une langue cible. Le but de ces techniques est d'abattre les barrières linguistiques qui séparent les peuples, les organismes ou les gouvernements et converger vers un but commun. 

L'interprétation simultanée nécessite une cabine, une console, des casques, des microphones, des émetteurs et des récepteurs. Quand l'orateur parle, les interprètes transmettent simultanément le message  vers la langue cible, c'est-à-dire, celle de l'audience. Les interprètes traduisent toutes les questions et tous les commentaires de l'audience, à l'orateur. 

L'interprétation à distance se fait par téléphone, lors d'une réunion de travail, en utilisant l'interprétation consécutive. L'interprétation simultanée à distance se fait avec la fonction d'interprétation de Zoom ou Webex ou en passant par une interface d'interprétation simultanée à distance, comme Interprefy, Interactio ou tant d'autres. Enfin, l'interprète peut aussi travailler à partir d'une vidéo, enregistrer l'interprétation et ainsi créer une nouvelle version dans une langue estrangère.  

L'interprétation consécutive se sert de la technique de la prise de notes pour aider l'interprète à transmettre le message avec toutes ses nuances. Elle est consécutive parce que l'interprète attend à que l'orateur ait fini une idée pour commencer à traduire.  

Le chuchotage est utile quand uniquement une ou deux personnes ne comprennent pas la langue de la réunion. La réunion peut ainsi prend son rythme sans interruptions. 

La liaison s'utilise dans le cadre d'une visite officiel d'un PDG, un auditeur, un artiste ou un chef d'État. L'interprète est la liaison entre la personne et son audience. 

Services

Vous est-il déjà arrivé?
J'entends bien vous aider! 
  • Commençons avec une réunion virtuelle gratuite, je vous écoute et je vous propose ña meilleure solution. 

  • Je peux vous aider personnellement avec l'anglais, l'italien et l'espagnol mais je peux aussi vous proposer  des collègues pour couvrir les autres langues. 

  • Laissez moi en charge de la partie linguistique de votre conférence: matériel, techniciens, interprètes.   

  • Je saurais vous aider à décoder les gestes culturels de vos clients. 

  • Grâce à ma maîtrise de la prise de notes, je peux transmettre, mot par mot, les déclarations des répondants dans une investigation ou un audit.
  • Je sais mettre à l'aise le répondant et donner une touche humaine à mes interprétations. 

  • Je sais persuader, influencer, passionner, attirer et inspirer vos clients. 

  • Je sais établir des ponts de communication entre les personnes, les équipes, les cultures et les pays. 

​​

N'hésitez pas à me contacter!

Speakers
  • De devoir animer une réunion en anglais mais certains employés ne maîtrisent pas cette langue...

  • D'avoir un audit dans une de vos filiales à l'étranger et votre auditor ne parle pas la langue du pays et les répondants préfèrent s'exprimer dans cette langue...

  • Un de vos artistes part en tour à l'étranger et vous cherchez une personne pour assurer la liaison avec le public...  

  • Vous souhaitez former vos employés mais le formateur ne parle pas leur langue...  

  • Vous organisez une conférence international et multilingue et vous avez besoin d'aide avec l'interprétation simultánée.

Clients

Interpretación simultánea remota inglés-español para NOVARTIS
Interpretación simultánea remota inglés-español para 3M
Interpretación simultánea francés-español para Fondo de Cultura Económica
Interpretación simultánea inglés español para Bank of America
Interpretación simultánea inglés-español para banorte
Interpretación simultánea remota inglés-español para ScotiaBank
Interpretación simultánea remota inglés-español para Nu
Interpretación simultánea inglés-español para HSBC
Interpretación simultánea remota inglés-español para Yale University
Interpretación simultánea inglés-español para AMEXCID
Interpretación simultánea remota inglés-español para GIZZ
Interpretación simultánea remota inglés-español para CDC
Interpretación simultánea remota inglés-español y francés-español para la OMSpara
Interpretación simultánea inglés-español para Met Life
Interpretación simultánea inglés-español para Pfizer
Interpretación simultánea inglés-español para Pierre Fabre
Interpretación simultánea inglés-español para Sanofi
Interpretación simultánea inglés-español para Zoetis
Interpretación simultánea remota inglés-español para Microsoft
Interpretación simultánea remota inglés-español para Google
Interpretación simultánea remota inglés-español para AstraZeneca
Interpretación simultánea inglés-español para Walmart
Interpretación simultánea inglés-español e interpretación telefónica para Burger King
Interpretación simultánea remota inglés-español e interpretación grabada para Honeywell
consecutiva RD y PL 5.png
Past Events

Galerie

Chuchotage pour Usain Bolt lors de sa visite en Novembre 2015. Invité du grand magasin Liverpool, il y a présenté la nouvelle ligne "Bolt" de Puma.

Interprétation français-espagnol de l'illustrateur Benjamin Lacombe pendant sa visite au Mexique en 2014 y en 2015. Dans cette mission je me suis servi de l'interprétation consecutive, de la simultanée et du chuchotage.

Interprétation français-espagnol de Philippe Lechermeier y Rebecca Dautremer pendant leur visite au Mexique en 2016. Dans cette mission je me suis servi de l'interprétation consecutive, de la simultanée et du chuchotage.

Interprétation simultanée anglais-espagnol et français-espagnol à la COP CBD, à Cancun, Mexique.

Interpretación simultánea remota del inglés al español de una presentación de productos de Sephora.

Interprétation français-espagnol de Philippe Lechermeier y Rebecca Dautremer pendant leur visite au Mexique en 2016. Dans cette mission je me suis servi de l'interprétation consecutive, de la simultanée et du chuchotage.

Interprétation italien-espagnol du chanteur Eros Ramazzotti pendant sa visite à Mexico en 2018. Dans cette mission je me suis servi de l'interprétation consecutive, la liaison, le chuchotage et la simultanée.

Interprétation simultanée du français et de l'anglais vers l'espagnol d'un seminaire en ligne sur la Covid longue. Ce webinaire est organisé par la OMS et l'Université du Nouveau-Mexique.

Hola@isadoramora.com

Tel: + 52 5514137401

  • Instagram
  • LinkedIn

© 2024 by Isadora. Powered and secured by Wix

bottom of page