Isadora Mora
Interprete di conferenza
Inglese
francese
italiano
spagnolo
Chi sono
Sono nata a Città del Messico e fin da bambina ho mostrato un'insaziabile curiosità per le lingue e le culture stranieri. Adolescente, ho vissuto in Chihuahua e li ho imparato ad'adattarmi a una cultura diversa. Alla fine del liceo, ho fato un anno sabbatico negli Stati Uniti per perfezionare gli inglese. Questa esperienza mi ha cambiato la vita. E certo, sono partita ancora più lontano: Francia. Ho un diploma Montessori, una laurea in Studi Latinoamericano dalla Sorbonne e un Maester in Interpretazione di Conferenza dal ITIRI, Università di Strasburgo.
​
Ho vissuto, studiato è lavorato in Montréal, Berlino, Amman e Montevideo. Ho viaggiato dappertutto. Le mie lingue di lavoro sono: inglese, francese, spagnolo ed italiano. Ho una solida conoscenza di varie culture e conosco molte parole straniere con le quali posso sorprendere il cliente straniero.
​
Un giorno sono entrata, per caso, in una cabina di interpretazione ed ho scoperto la mia professione. Diciassette anni dopo eccome vivendo una passione in questo mestiere, con grande esperienze e clienti meravigliosi.
​
La passione per me è una qualità perche aiuta a convincere, influenzare, attirare ed ispirare i clienti. Visto che anche sono espressiva, intuitiva e carismatica, il risultato è un human touch nella mia interpretazione.
Sento un rapporto speciale con l'interpretazione di conferenza, poiché il suo scopo ultimo è anche il mio: unire le culture.
1000
Clienti
3000
Eventi
200
A distanza
4
Lingue
La interpretazione di conferenza
Simultanea
Consecutiva
Di trattativa
Sussurrata
A distanza
L'interpretariato di conferenza utilizza una serie di tecniche per comunicare un messaggio, oralmente, da una lingua di partenza a una lingua di destinazione. Lo scopo di queste discipline è abbattere le barriere linguistiche tra persone, enti o governi, per unirli in un obiettivo comune.
L'interpretazione simultanea viene effettuata da una cabina chiusa, utilizzando console, cuffie, microfoni, trasmettitori e ricevitori. Gli interpreti, dalla cabina, traducono simultaneamente il messaggio del relatore nella lingua del pubblico e aiutano il pubblico a raccontare il proprio messaggio al relatore.
L'interpretazione a distanza può essere effettuata telefonicamente durante una riunione di lavoro, nel qual caso viene utilizzata l'interpretazione consecutiva. Ma può essere simultanea attraverso il canale di interpretazione Zoom o Webex o un'interfaccia di interpretazione simultanea remota come Interprefy o Interactio, tra molte altre. È anche possibile interpretare il video di una sessione registrata. In questo modo si hanno versioni in lingue diverse dello stesso incontro che sono disponibili per la consultazione gratuita da parte del pubblico.
L'interpretazione consecutiva è quella che utilizza la presa di appunti per trasmettere il messaggio in forma di relè: l'oratore parla, l'interprete prende appunti e traduce quando l'oratore ha finito di parlare.
L'interpretazione sussurrata è utile quando solo una, o al massimo due persone, non capiscono la lingua dell'incontro. In questo modo l'incontro non viene ritardato con quello successivo e tutti possono seguire in tempo reale ciò che si dice nell'incontro.
L'interpretazione di trattativa viene utilizzata in una visita ufficiale da parte di un leader, un revisore dei conti, un artista, tra molti altri. L'interprete accompagna la persona e diventa la sua voce e il suo legame con il pubblico che visita.
Servizi
Vi è già capitato che...
Capisco perfettamente e posso aiutarvi
-
Cominciamo con una chiamata gratuita. Ascolto le sue esigenze e propongo la soluzione ideale.
-
Le aiuto ad abbattere le barriere linguistiche dell'inglese, del francese e dello spagnolo; in persona o a distanza.
- Organizzo la parte linguistica di un evento, gestendo il materiale sonoro e il team umano.
-
Le aiuto a comprendere i codici culturali del tuo cliente.
-
Trasmetto fedelmente, grazie alla presa di appunti, le dichiarazioni rese negli audit e nelle indagini da parte del dipartimento di compliance o dei revisori esterni.
-
Aggiungo un tocco umano a ogni interazione che abbiamo con i clienti.
-
Le aiuto a persuadere, influenzare, affascinare, attrarre e ispirare i clienti stranieri.
-
Costruisco ponti tra persone, team, culture e paesi.
-
C'è un incontro con un team multinazionale, alcuni membri non si sentono a proprio agio nel presentare in inglese.
-
Arriva un auditor che non parla spagnolo e nonostante il personale parli inglese, data la gravità della questione, gli interrogati preferiscono esprimersi in spagnolo.
-
Un artista viene in Messico e vuole che una persona lo accompagni nelle sue visite e funga da ponte di comunicazione con il suo pubblico.
-
Un esperto viene a tenere un workshop e chi parteciperà non parla la sua lingua o non perfettamente.
-
Ci sarà prossimamente un incontro internazionale e multilingue e hai bisogno di aiuto con la traduzione simultanea.
AVETE BISOGNA DI UNA INTERPRETE
Clienti
Galleria
Chuchotage spagnolo verso inglese per Usain Boolt nella sua visita in Messico nel 2015. Liverpool ha organizzato una conferenza stampa per la presentazione della linea Usain Bolt di PUMA.
Interpretariato bilaterale francese-spagnolo per l'illustratore Benjamin Lacombe durante la sua visita in Messico nel 2014 e nel 2015. Per questo incarico ho utilizzato l'interpretariato consecutivo, sussurrato e simultaneo.
Interpretazione francese-spagnolo dello scrittore Philippe Lechermeier e dell'illustratrice Rebecca Dautremer, durante la loro visita in Messico nel 2016. In questa missione ho utilizzato l'interpretazione consecutiva e chuchotage.
Interpretazione simultanea inglese-spagnolo e francese-spagnolo nella COP CBD a Cancun, Messico.
Interpretazione simultanea a distanza dall'inglese allo spagnolo di una presentazione di prodotti Sephora.
Interpretazione francese-spagnolo di Philippe Lerchermeier e Rebecca Dautremer durante la loro visita in Messico nel 2016.
Interpretariato italiano-spagnolo di Eros Ramazzotti nella sua visita in Messico nel 2018. In questo incarico ho utilizzato l'interpretazione consecutiva, di collegamento, sussurrata e simultanea.
Interpretazione simultanea dal francese e dall'inglese allo spagnolo durante un webinar sulla Covid Larga. Questo seminario è organizzato dall'OMS e dall'Università del New Mexico.